“有可能,但这两位先生的‘好事’影响实在太大,许多人都盯着呢。这伙人来的不是时候,也选错了行骗对象。”
告别仪式就在罗兰和兰道夫小声的交谈中缓缓进行着。
当修士结束他的祷告后,摄影师上前,给众人留影。
发放纪念物的几个仆人等在不远处,旁边放了两口大箱子。其他仆人则开始相互搭手抬桌子,搬椅子,铺上桌布,从准备好的框里拿出派、黄油或煮熟的鸡肉。人们纷纷落座,还有些跟随小姐或绅士的仆人们自己带了食物或红酒。
墓园里不再安静,人们交谈起来,绅士和绅士,淑女和淑女,说着克洛伊或时下流行的趣事。
从用餐开始,整段葬礼就算结束了。
人们可以选择吃完,或与逝者家人告别后直接离去。
兰道夫和罗兰选择后者。
因为今日实在太冷了。
不过,就算准备退场,针对‘离开’这一行为,兰道夫也要耗上半个小时和熟人道别。
罗兰在墓园外的马车旁等他。
这时,一个意料之外的人出现了。
查尔斯·克洛伊。
双腮凹陷的男人向着罗兰匆匆而来,没带仆人。
“柯林斯先生!”他调门似乎天生就高,但嗓音却意外的沙哑——这种奇特的反差,让人听着难受极了。
他叫了一声,然后,夹着绅士杖,快步上前。
“罗兰·柯林斯先生!”
他到罗兰面前,并未失礼地伸手,好像清楚罗兰的不方便,只是微微停顿,十分得体的控制着两人之间的距离。
“日安,柯林斯先生。”
他说。
“我是查尔斯·克洛伊。”他介绍自己:“明思·克洛伊那可怜人的父亲,教会的仪式者,也算…你的兄弟姐妹了。”
罗兰稍稍欠身,挤出亲热的笑容:“日安,克洛伊先生。”
查尔斯·克洛伊:“我听闻过你的事迹。一人便杀死了入环的邪教徒,你是个绝对称职的执行官——我和伊妮德·茱提亚有过数面之缘,说起来,我们早该见见才对。”
“我们真理议会可就缺你这样天赋不凡的人。”
他不等罗兰回答,那把哑而高的嗓子嘶笑起来:“当然,我想,你是不愿脱离审判庭的,对吗?有些执行官的确如此,一扎进审判的火焰中,就再也不愿离开了。”
他掏出怀表看了一眼。
“柯林斯先生,不知你是否有空,我想和你谈谈有关明思·克洛伊的事。”
意思是,他们得找个没人的地方说。
远离马车的偏僻处。
大片绿植肆意生长,整洁的石路,一个个有序排列的墓穴,树也密集起来。
“…我的儿子是个蠢货,柯林斯先生。我为此而羞耻,但我又难以表达。”
两人独处时,查尔斯·克洛伊是这样说的。
“我唯独痛恨他这一点,也责骂过他无数次——特别是不要跟不三不四的人在一起。”
“特别是威尔森家那个下流坯子。”
“我甚至都不愿他娶那个商人家出来的无知女人…”
查尔斯·克洛伊唉声叹气。
罗兰则一头雾水。
他…
和自己说这些,是什么意思?
(本章完)